ФЭНДОМ


(Перевод)
(Перевод)
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 3: Строка 3:
 
:Не согласен. Больше подходит по смыслу "Не является убежищем". Если сократить, то получится "Не убежище". --<font face="Georgia">[[User:Kuzura|<span style="color:#4169E1">'''Kuzura'''</span>]]</font><helper /><small><font face="Georgia">[[User talk:Kuzura|<span style="color:#4169E1">''';Talk'''</span>]]</font></small> 06:31, октября 14, 2014 (UTC)
 
:Не согласен. Больше подходит по смыслу "Не является убежищем". Если сократить, то получится "Не убежище". --<font face="Georgia">[[User:Kuzura|<span style="color:#4169E1">'''Kuzura'''</span>]]</font><helper /><small><font face="Georgia">[[User talk:Kuzura|<span style="color:#4169E1">''';Talk'''</span>]]</font></small> 06:31, октября 14, 2014 (UTC)
 
:Надпись на знаке гласила - "Нет убежища". Это благодаря оттенкам русского языка можно похожими словами описать что это - "не убежище". По-английски, я думаю, "не убежище" - "not sanctuary"... [[Служебная:Contributions/46.146.126.48|46.146.126.48]] 17:06, октября 21, 2014 (UTC)
 
:Надпись на знаке гласила - "Нет убежища". Это благодаря оттенкам русского языка можно похожими словами описать что это - "не убежище". По-английски, я думаю, "не убежище" - "not sanctuary"... [[Служебная:Contributions/46.146.126.48|46.146.126.48]] 17:06, октября 21, 2014 (UTC)
  +
::Не убежище по-английски было бы я думаю "not a sanctuary". Насчет "No Sanctuary" - я вообще не могу вспомнить ни одного случая когда "no + существительное" переводилось бы на русский как "не существительное" [[Участник:Alexpetrov|Alexpetrov]] ([[Обсуждение участника:Alexpetrov|обсуждение]]) 18:51, октября 21, 2014 (UTC)
  +
:::Ок, давайте переименуем. Мне больше нравится вариант анонима. --<font face="Georgia">[[User:Kuzura|<span style="color:#4169E1">'''Kuzura'''</span>]]</font><helper /><small><font face="Georgia">[[User talk:Kuzura|<span style="color:#4169E1">''';Talk'''</span>]]</font></small> 06:32, октября 22, 2014 (UTC)

Текущая версия на 06:32, октября 22, 2014

ПереводПравить

Мне больше нравится вариант перевода "Убежища нет", по аналогии: "No Exit" - "Выхода нет". Alexpetrov (обсуждение) 18:57, октября 13, 2014 (UTC)

Не согласен. Больше подходит по смыслу "Не является убежищем". Если сократить, то получится "Не убежище". --Kuzura@fandom;Talk 06:31, октября 14, 2014 (UTC)
Надпись на знаке гласила - "Нет убежища". Это благодаря оттенкам русского языка можно похожими словами описать что это - "не убежище". По-английски, я думаю, "не убежище" - "not sanctuary"... 46.146.126.48 17:06, октября 21, 2014 (UTC)
Не убежище по-английски было бы я думаю "not a sanctuary". Насчет "No Sanctuary" - я вообще не могу вспомнить ни одного случая когда "no + существительное" переводилось бы на русский как "не существительное" Alexpetrov (обсуждение) 18:51, октября 21, 2014 (UTC)
Ок, давайте переименуем. Мне больше нравится вариант анонима. --Kuzura@fandom;Talk 06:32, октября 22, 2014 (UTC)
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.