Нет описания правки |
|||
Строка 4: | Строка 4: | ||
:Надпись на знаке гласила - "Нет убежища". Это благодаря оттенкам русского языка можно похожими словами описать что это - "не убежище". По-английски, я думаю, "не убежище" - "not sanctuary"... [[Служебная:Contributions/46.146.126.48|46.146.126.48]] 17:06, октября 21, 2014 (UTC) |
:Надпись на знаке гласила - "Нет убежища". Это благодаря оттенкам русского языка можно похожими словами описать что это - "не убежище". По-английски, я думаю, "не убежище" - "not sanctuary"... [[Служебная:Contributions/46.146.126.48|46.146.126.48]] 17:06, октября 21, 2014 (UTC) |
||
::Не убежище по-английски было бы я думаю "not a sanctuary". Насчет "No Sanctuary" - я вообще не могу вспомнить ни одного случая когда "no + существительное" переводилось бы на русский как "не существительное" [[Участник:Alexpetrov|Alexpetrov]] ([[Обсуждение участника:Alexpetrov|обсуждение]]) 18:51, октября 21, 2014 (UTC) |
::Не убежище по-английски было бы я думаю "not a sanctuary". Насчет "No Sanctuary" - я вообще не могу вспомнить ни одного случая когда "no + существительное" переводилось бы на русский как "не существительное" [[Участник:Alexpetrov|Alexpetrov]] ([[Обсуждение участника:Alexpetrov|обсуждение]]) 18:51, октября 21, 2014 (UTC) |
||
+ | :::Ок, давайте переименуем. Мне больше нравится вариант анонима. --<font face="Georgia">[[User:Kuzura|<span style="color:#4169E1">'''Kuzura'''</span>]]</font><helper /><small><font face="Georgia">[[User talk:Kuzura|<span style="color:#4169E1">''';Talk'''</span>]]</font></small> 06:32, октября 22, 2014 (UTC) |
Версия от 06:32, 22 октября 2014
Перевод
Мне больше нравится вариант перевода "Убежища нет", по аналогии: "No Exit" - "Выхода нет". Alexpetrov (обсуждение) 18:57, октября 13, 2014 (UTC)
- Не согласен. Больше подходит по смыслу "Не является убежищем". Если сократить, то получится "Не убежище". --Kuzura;Talk 06:31, октября 14, 2014 (UTC)
- Надпись на знаке гласила - "Нет убежища". Это благодаря оттенкам русского языка можно похожими словами описать что это - "не убежище". По-английски, я думаю, "не убежище" - "not sanctuary"... 46.146.126.48 17:06, октября 21, 2014 (UTC)
- Не убежище по-английски было бы я думаю "not a sanctuary". Насчет "No Sanctuary" - я вообще не могу вспомнить ни одного случая когда "no + существительное" переводилось бы на русский как "не существительное" Alexpetrov (обсуждение) 18:51, октября 21, 2014 (UTC)
- Ок, давайте переименуем. Мне больше нравится вариант анонима. --Kuzura;Talk 06:32, октября 22, 2014 (UTC)
- Не убежище по-английски было бы я думаю "not a sanctuary". Насчет "No Sanctuary" - я вообще не могу вспомнить ни одного случая когда "no + существительное" переводилось бы на русский как "не существительное" Alexpetrov (обсуждение) 18:51, октября 21, 2014 (UTC)