Перевод
Мне больше нравится вариант перевода "Убежища нет", по аналогии: "No Exit" - "Выхода нет". Alexpetrov (обсуждение) 18:57, октября 13, 2014 (UTC)
- Не согласен. Больше подходит по смыслу "Не является убежищем". Если сократить, то получится "Не убежище". --Kuzura;Talk 06:31, октября 14, 2014 (UTC)
- Надпись на знаке гласила - "Нет убежища". Это благодаря оттенкам русского языка можно похожими словами описать что это - "не убежище". По-английски, я думаю, "не убежище" - "not sanctuary"... 46.146.126.48 17:06, октября 21, 2014 (UTC)
- Не убежище по-английски было бы я думаю "not a sanctuary". Насчет "No Sanctuary" - я вообще не могу вспомнить ни одного случая когда "no + существительное" переводилось бы на русский как "не существительное" Alexpetrov (обсуждение) 18:51, октября 21, 2014 (UTC)
- Ок, давайте переименуем. Мне больше нравится вариант анонима. --Kuzura;Talk 06:32, октября 22, 2014 (UTC)
- Не убежище по-английски было бы я думаю "not a sanctuary". Насчет "No Sanctuary" - я вообще не могу вспомнить ни одного случая когда "no + существительное" переводилось бы на русский как "не существительное" Alexpetrov (обсуждение) 18:51, октября 21, 2014 (UTC)