• Her name is spelled as Szewczyk-Przygocki. Someone already talked about this in the page’s talk saying that Szewczyk is translated to “son of a shoemaker” as Szewczek is not a Polish word.

      Loading editor
    • Polish is my mother language

      there is no such word in polish like "Szewczek", "Szewczyk" is the correct one and it indeed means shoe maker, There may not be a big diffence in english but Al's lastname should be "Szewczyk-Pzygocka" as we use an "a" at the end to show that last name belongs to a woma [There are some exceptions to that]

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
Give Kudos to this message
You've given this message Kudos!
See who gave Kudos to this message
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.