Her name is spelled as Szewczyk-Przygocki. Someone already talked about this in the page’s talk saying that Szewczyk is translated to “son of a shoemaker” as Szewczek is not a Polish word.
Her name is spelled as Szewczyk-Przygocki. Someone already talked about this in the page’s talk saying that Szewczyk is translated to “son of a shoemaker” as Szewczek is not a Polish word.
Polish is my mother language
there is no such word in polish like "Szewczek", "Szewczyk" is the correct one and it indeed means shoe maker, There may not be a big diffence in english but Al's lastname should be "Szewczyk-Pzygocka" as we use an "a" at the end to show that last name belongs to a woma [There are some exceptions to that]